Как переводится ооо


"ООО" по-английски это Ltd или LLC?

Создание индивидуального предприятия — это всегда амбициозный проект, требующий соблюдения всех юридических формальностей, особенно, если планируется вывод его на международный рынок. Одной из таких формальностей является перевод названия компании/фирмы, которое будет в перспективе фигурировать в договорах. Здесь всегда возникают сложности с аббревиатурами, несущими в себе такие сведения, как форма собственности или формат деятельности. Поэтому руководителей тех или иных частных организаций чаще всего интересует следующий вопрос: как именно будет звучать название их ООО на английском языке?

Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском

Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.

Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения — «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.

Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.

Лучший вариант перевода «ООО» на английский

Если вместо «ООО» написать LLC или LSC, у владельца отечественной организации, участники которой несут ответственность за ее деятельность лишь конкретной частью своих вложений, могут возникнуть проблемы юридического характера, причем довольно серьезные. Не миновать юридических коллизий и при переводе аббревиатуры на Ltd Co или просто Ltd. Все потому, что между иностранным Ltd и нашим ООО все же есть небольшая разница. Причем не только по организационно-правовому формату, но также и по правовому положению.

Не лишним будет добавить тот факт, что название компании, ровно как и ее аббревиатура будут подвержены постоянным метаморфозам, в зависимости от страны, в которой она будет представлена.

Для многих предпринимателей основным доводом того, что «ООО» стоит перевести на английский, не прибегая к аллитерации, служит опыт иностранных фирм. Предприятия с подобной формой собственности, заказывая юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, получают все те же три О. Здесь срабатывает обычное логическое мышление: если заграничная компания, развернувшая свою деятельность на отечественном рынке, может называться ООО, тогда, почему наша фирма не может именовать себя Ltd?

Вся сложность заключается в том, что такой вариант перевода укажет страну, в которой фирма зарегистрирована. Юристы советуют бизнесменам переводить аббревиатуру, в соответствии с настроением заграничного партнера, хотя реквизиты однозначно следует писать транслитерацией.

Варианты перевода аббревиатуры «ОАО»

На английский язык ОАО обычно переводится так: OJSC (сокращенно) или Open Joint Stock Company. Иногда слово «open» опускают, и получается Joint Stock Company. Помимо этого существует еще несколько вариантов перевода «ОАО»:

  • JSCo (joint stock co.);
  • public corporation;
  • PLC (Public Limited Company);
  • open corporation;
  • publicly traded company.
(4 Голосов: 3,50 из 5)

englishfull.ru

ЧТО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ: «ООО» ИЛИ «LLC»

(см. также таблицу «Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»)

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

  1. Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?
  2. Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?
  3. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

  • New Century Technology Public Limited Company  – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;
  • FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;
  • NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation's debts and obligations. In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.) 

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG». И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

tetran.ru

перевод ООО, ОАО, ЗАО, ИП

Правовые формы бизнеса для стран: A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden) A.G. Aktiengesellschaft (Austria, Germany, Switzerland) A/L Andelslag (Norway) A/S Aksjeselskap (Denmark, Norway) Bpk. Beperk (South Africa) B.V. Besloten Vennootschap met beperkte aansprakelijkheid (The Netherlands) CRL Companía de Responsabilidad Limitada (Spain) C.A. Companía Anónima (Venezuela) Cia. Companhia/Companía (Brazil, Portugal, Spain, Latin America) Cie. Companie (Belgium, France, Luxembourg) Co. Company (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe) Corp. Corporation (U.S.) C.V. Commanditaine Vennootschap (The Netherlands) Edms. Bpk. Eiendoms Beperk (South Africa) Ets. Establissements(s) (Belgium, France, Luxembourg) Ges. Gesellschaft (Austria, Germany, Switzerland) GmbH Gesellschaft mit Beschrдnkter Haftung (Austria, Germany, Switzerland) H.B. Handelsbolag (Sweden) Inc. Incorporated (U.S.) I/S Interessentselskab (Denmark, Norway) K.B. Kommanditbolag (Sweden) K.G. Kommanditgesellschaft (Austria, Germany, Switzerland) K.K. Kabushiki Kaisha (Japan) K/S Kommandittselsap (Denmark, Norway) LLC Limited Liability Company (Middle East) Ltd. Limited (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe) Ltda. Limitada (Brazil, Portugal, Spain) Ltee. Limitee (Canada) mbH mit beschranker Haftung (Austria, Germany, Switzerland) Mij. Maatschappij (The Netherlands) N.L. No Liability (Australia) NPL No Personal Liability (Canada) N.V. Naamloze Vennootschap (Belgium, The Netherlands)

OOO Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu (Russian Federation, often appears before company name)

OAO Otkrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (Russian Federation, often appears before company name) Oy. Osakeyhtiot (Finland) plc Public Limited Company (U.K.) P.T. Perushaan Terbetas (Indonesia, often appears before company name) Pte. Private (Singapore) Pty. Proprietary (Australia, South Africa) Pvt. Private (India, Zimbabwe) S.A. Societe Anonyme (Belgium, France, Luxembourg, Switzerland) Sociedad Anonima (Spain, Spanish Latin America) SAI Sociedad Anonima Inversiones (Spanish Latin America) SAC Sociedad Anonima Comercial (Spanish Latin America) SARL Sociedad Anonima de Responsabilidade Limmitada (Brazil, Portugal) Societe Anonyme a Responabilite Limitee (Belgium, France, Luxembourg) Sdn. Bhd. Sendirian Berhad (Malaysia) S.L. Sociedad Limitada (Spain, Portugal, Latin America) Soc. Cve. Societe Cooperative (Belgium) SpA Societa per Azioni (Italy) SRL Societa a Responsabilita Limitata (Italy) S.V. Samenwerkende Vennootschap (Belgium)

ZAO Zakrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (Russian Federation, often appears before company name)

www.pechatshop.ru

ООО — что это такое? Расшифровка, определение, перевод

Аббревиатура ООО расшифровывается как «Общество с Ограниченной Ответственностью». ООО — одно из самых хитрых изобретений капиталистической экономики: владельцы такого предприятия не несут уголовной ответственности в случае банкротства их ООО, что позволяет им избежать тюремного наказания за долги предприятия. Общества с ограниченной ответственностью — юридическая уловка, позволяющая предпринимателям не бояться за своё личное имущество в случае банкротства их бизнеса. Благодаря появлению ООО в Европе начала XIX века произошёл бурный экономический рост.

Современные ООО могут быть как маленькими семейными мастерскими, так и огромными международными концернами. В английском языке аналогом ООО является слово «Limited», а в немецком — GMBH.

ООО находится в списках: бизнес, Экономика

Вы узнали, откуда произошло слово ООО простыми словами, его перевод и смысл. Пожалуйста, поделитесь ссылкой «Что такое ООО?» с друзьями:

И не забудьте подписаться на самый интересный паблик ВКонтакте:

chto-eto-takoe.ru


Смотрите также